DICTIONNAIRE ANGLO-FRANCAIS DES TERMES DE CATCH
La plupart des sources d’information en matière de catch étant en anglais, il m’a paru nécessaire de créer ce petit lexique afin de recenser les principaux termes anglais se rapportant à notre sport préféré.
- Abdominal stretch : prise du maquis
- Atomic drop : écrase foufounes (Edouard Carpentier)
- Blade : saigner/se couper avec une lame
- Booker : scénariste, personne qui détermine les vainqueurs des matchs
- Clothesline : coup de la corde à linge
- Count out : compté extérieur
- Dropkick : saut chassé
- Face : gentil
- Fall : chute, tombé
- Feud : querelle, dispute, vendetta
- Figure four leglock : prise en quatre
- Foe : ennemi, adversaire
- Headlock : prise de tête
- Heel : méchant
- International object : objet illégal
- Irish Whip : projection
- Job : perdre, aider son adversaire à gagner pour le faire paraître très fort aux yeux des spectateurs
- Jobber : faire-valoir
- JTTS (Jobber To The Stars) : catcheur de rang supérieur au jobber : gagne toujours contre un jobber mais perd toujours contre une star
- Juice :
- sang
- saigner
- stéroïdes
- Legdrop : descente de la cuisse
- Mandible Claw : coup de la bavure
- Mark : un fan de catch qui croit au catch, qui croit que le catch est un sport comme les autres et n’est pas scénarisé
- Piledriver : marteau-pilon
- Pin : river les épaules
- Pop : réaction positive de la foule
- Powerslam : enfourchement
- Push : mettre en avant, promouvoir un lutteur plutôt qu’un autre
- Screw-job : fin de match tronquée à cause d’une intervention extérieure, d’un double compté extérieur, etc.
- Sell : vendre (difficile de traduire en un seul mot. Je pense qu’une locution serait plus précise : faire en sorte que les coups que l’on reçoit paraissent "plus vrais", "plus authentiques")
- Shoot :
- frapper pour de vrai
- dire la vérité
- Sidekick : coup de pied de mule
- Sleeper (hold): prise du sommeil
- Smart : un fan de catch qui connait (ou croit connaître) toutes les ficelles du catch. La plupart du temps le fan "smart" se sent supérieur au "mark". Comme s’il pouvait y avoir une hiérarchie entre les fans de catch!
- Squash : match très rapide et sans intérêt opposant la plupart du temps un jobber ou un JTTS à une superstar (ce genre de match rend le vainqueur très fort aux yeux des spectateurs).
- Stiff :
- faire-valoir
- mauvais catcheur
Il est important de ne pas confondre faire-valoir et mauvais catcheur! En effet, un bon catcheur peut-être amené à n’être qu’un faire-valoir selon les désirs des scénaristes. D’un autre côté, un mauvais catcheur peut être glorifié, encensé, et quasiment invinsible pendant dix ans sans que personne n’y voit rien à redire.
- lutté de façon dure
- Suplex : souplesse
- Teammate : partenaire
- Tombstone : coup de la pierre tombale
- Turnbuckle : coin du ring
- Work : travail
- Workrate : qualité du travail
- (pro) Wrestling : catch
(à noter que les québécois appellent le catch "lutte (professionnelle)")
Merci de m’indiquer le (ou les mots) que j’aurais oublié de mentionner sur ce petit lexique.